美感和语感从何而来

订户
赠阅文章
订户专享 赠阅文章

早报新添“赠阅文章”功能!凡早报VIP会员,每月可赠阅 5 篇订户专享文章。

了解更多
文学翻译必须有美感。说极端些,可以个别词句译得不对,但不可以整体译得不美。(法新社)
文学翻译必须有美感。说极端些,可以个别词句译得不对,但不可以整体译得不美。(法新社)

字体大小:

汉语之美,美不胜收。汉语之妙,妙不可言。

前不久去了广州,作为评委去广东外语外贸大学参加“梁宗岱翻译奖”的最后一轮评审。四川大学杨武能翻译的《魔山》等获奖。一等奖十万大洋。自不待言,没有人关注大洋多少,关注的是文学翻译——文学翻译再次引发了大家的讨论。

作为评委也好老翻译匠也好,我以为文学翻译必须有美感。说极端些,可以个别词句译得不对,但不可以整体译得不美。美而不对可以改,对而不美就无可救药。常言说爱美之心人皆有之,然而事关翻译,情况未必如此。所以当下文学翻译的使命,即是美的重拾与归位,让美成为文学翻译实践和文学翻译批评的“压舱石”。

我一向认为,文学翻译绝不仅仅是语义、语汇、语法、语体的对接,而且审美感受的对接、文学才情的对接,甚至是人文气质的对接、灵魂切片的对接。正是在这个意义上,我曾说“翻译是灵魂间谍”,进而以“审美忠实”四个字概括自己的所谓翻译观。打个未必恰当的比方,如果把文学翻译比作杨贵妃,重要的不是译出三围尺寸,也不是译出身高肤色相貌,而是译出“梨花一枝春带雨”的诗性美感。

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息

热词